九牛一毛single hair out of nine ox hides
人模狗样appears to be learned but actually has no skills; children pretending to be an adult
众星捧月a myriad of stars surround the moon
和风细雨as gentle as a breeze and as mild as a drizzle
坐井观天look at the sky from the bottom of a well
孺子可教the boy is intelligent and teachable
春华秋实spring blooms and autumn fruits;literary talent and moral integrity
树大根深influential and entrenched
流星赶月like a meteor chasing the moon
温故知新gain new knowledge by reviewing old
烘云托月paint clouds to set off the moon
瓜熟蒂落Everything comes easily at the right time/in the fullness of time.
百折不回advance bravely and never withdraw
笨鸟先飞Clumsy birds have to start flying early—the slow need to start early.
管中窥豹look at a leopard through a bamboo tube
精卫填海struggle doggedly towards a goal
舍本逐末attend to trifles and neglect essentials
莺歌燕舞orioles sing and swallows dart
轻重倒置put/place the trivial above the important
威武不屈unyielding to threats and force
学无止境knowledge is limitless/infinite
恩重如山favours weighty as a mountain
春色满园The garden is filled with the beauty/charm of spring.
人一己百do something hundreds of times while others do it once
勤能补拙effort can make up for one's limitations
天朗气清The sky is clear and the air is crisp/bright.
嫦娥奔月the goddess flying to the moon chased by her husband
寸有所长Everyone has his strong points.
情深似海One's love is as deep as the sea.
绿叶成荫grass and trees grow luxuriantly; a young mother of many children
色色俱全All sorts of things are kept in stock.
贪小失大covet a little and lose a lot
雪兆丰年A fall of snow gives promise of a fruitful year.
餐风饮露be fully exposed to the wind and dew
清清冷冷used as a reduplicated word of 清冷
女娲补天the goddess, Nuwa, mends the sky
夕发朝至to depart in the evening and arrive the next morning
尺有所短everybody has his strengths and weaknesses
取人之长,补己之短draw on others' strong points to offset/overcome one's own weakness
一个天上,一个地下one is in the heaven, one on the earth
一个山头一只虎there is a tiger king in every mountain
一口吃个胖子gainweight with one mouthful
拣了芝麻,丢了西瓜pick up the sesame seeds but overlook the watermelons; penny wise and pound foolish
一个巴掌拍不响one hand alone can't clap; you can't clap with one hand
一个萝卜一个坑each has his own task, and nobody is dispensable
人无远虑,必有近忧if one has no long-term considerations, he can hardly avoid troubles every now and then
小葱拌豆腐—一清二白bean curd mixed with chopped green onion - a clear and penetrating person
坐飞机看报纸—高谈阔论read newspapers on a plane - uninformed ranting and raving
气球上天—不翼而飞balloons going up to the sky - sudden loss of an object or fast spread of news
剩下九十九个—百里挑一ninety-nine left - only one in a hundred is chosen, cream of the crop
稻草人救火—自身难保scrarecrow putting out the fire - someone unable even to protect or fend for himself
小鸭子下河—不知深浅duckling going down the river - not knowing what's at stake
水里的鱼儿—摇头摆尾fish in the water - a frivolous and complacent person
一百天不拉屎—坚持不懈a hundred days without pooping - persistence and perseverance
狗请狐狸—狐朋狗友dogs inviting foxes to play - bad friends
瞎子看戏—视而不见blind man watching a play - turn a blind eye
瞎子看书—装模作样blind man reading books - a feigned and artificial person
书架上的老鼠—咬文嚼字mice on the bookshelf - cling to words without paying attention to spiritual essence
水牛打架—勾心斗角buffalo fight - scheme against each other
大地回春—百花齐放spring returns to the earth - all flowers bloom together
一群螃蟹过街—横行霸道a flock of crabs crossed the street - act in a tyrannous manner
百米赛跑—分秒必争100 metre dash - every minute counts
一个萝卜三个坑—留有余地one radish has three pits - leave room for maneuver and flexibility
八仙过海—各显神通eight immortals crossing the sea - each showing their special prowess
猪八戒照镜子—里外不是人pig Bajie looking in the mirror - be ostracized inside and outside
哑巴吃黄连—有苦说不出dumb people eating coptis chinensis - one can't tell the pain
十五个吊桶打水—七上八下fifteen buckets to fetch water - a person who is very upset and trembles in his heart
泥菩萨过江—自身难保mud Bodhisattva crossing the river - someone unable even to protect or fend for himself
一个巴掌拍不响—孤掌难鸣one palm cannot clap - it's hard to do with little power
飞机上晒衣服—高高挂起dry clothes on the plane - hang high
刀子嘴,豆腐心—嘴硬心软knife mouth, tofu heart - sharp words but soft hearts
孔夫子搬家—净是书Confucius moved houses
外甥打灯笼—照旧"nephew playing lanterns - same as before
老母鸡抱空窝—不简单the old hen holding an empty nest - it's not an easy task